SMB Utility中文版(Super Mario Brother编辑器)
id: 252462106 | 楼主:No ID Information! | 返回首页
id: 2467899989
1L | 作者:212.201.83.* | 发布于 2007-08-22 21:40

一楼留�


id: 2467913498
2L | 作者:212.201.83.* | 发布于 2007-08-22 21:42

说明一下,照理不该发在这里。但一来想请吧友帮忙测试一下,二来希望能拓展本吧的领域。(不知道吧主能否同意)


id: 2467924662
3L | 作者:yecongxiao | 发布于 2007-08-22 21:44

还没正式对外发布,所以里面暂时没有readme.txt


id: 2467927897
4L | 作者:yecongxiao | 发布于 2007-08-22 21:44

wwwhomes.uni-bielefeld.de/cye1/other/smbutil_cn.rar

没有病毒,请百度不要删,谢谢�



id: 2467940024
5L | 作者:yecongxiao | 发布于 2007-08-22 21:46

http://wwwhomes.uni-bielefeld.de/cye1/other/smbutil_cn.rar

没有病毒,请百度不要删,谢谢! 

(包内rom仅供测试交流,请在24小时内删除)



id: 2468001598
6L | 作者:212.201.83.* | 发布于 2007-08-22 21:54

特别感谢 HappyLee12 为我解释部分自己不能理解的条目!

另外也感谢 超级ZYH兄弟 为我解释了一个条目!



id: 2468124157
7L | 作者:HappyLee_12 | 发布于 2007-08-22 22:11

菜单"模拟器"感觉不是特别标准,换成"测试"就会好一些...

还有,其它设置中不是藤条啊,是爬杆,爬梯也可以...

"整体设置"也不是特别恰当,可以换成"世界数量设置"...



id: 2468128789
8L | 作者:HappyLee_12 | 发布于 2007-08-22 22:11

由于不是正题,我就不给加精了...请谅解...


id: 2468615549
9L | 作者:gsksoft | 发布于 2007-08-22 23:24

精品一定要正题吗...


id: 2468685409
10L | 作者:212.201.83.* | 发布于 2007-08-22 23:36

没事。

那个emulator,翻成"模拟器"应该没问题吧?个人认为意译成“测试”也行。我比较想翻成“模拟”,但他用的却是不是emulate。

“整体”我自己觉得也不是很准。因为是日本人翻的英文。我现在决定根据英日字典翻成“全盘”。

“藤条”确实很不准,本来没想到合适的词。你说得对,应该翻成“爬梯”,谢谢!

你看得很仔细,谢谢你的修改意见!



id: 2468694543
11L | 作者:gsksoft | 发布于 2007-08-22 23:38

编辑文字里的"探索"听起来有点奇怪.英文的quest可以做名词,但中文的探索好像只做动词.


id: 2468703713
12L | 作者:gsksoft | 发布于 2007-08-22 23:40

同意10f的观点!


id: 2468748918
13L | 作者:212.201.83.* | 发布于 2007-08-22 23:49

请问对11楼所提问题有什么好的翻译方法?

我也觉得“探索”有点怪。但自己实在是想不出什么词�



id: 2468780275
14L | 作者:gsksoft | 发布于 2007-08-22 23:56

目前我只想到"任务"这个词.


id: 2468793668
15L | 作者:212.201.83.* | 发布于 2007-08-22 23:59

似乎可以,谢谢gsksoft!

再等等有没其他意见。

发现另外一些词序不当。"世界数据更新"应该为“更新世界数据�



id: 2468848266
16L | 作者:gsksoft | 发布于 2007-08-23 00:10

其他设置里的"其他"标签的食人花分类里的"从 1-1 启动食人花"改成"从 1-1 开始启动食人花"比较好.

另外那个WARP ZONE不知道是不是WaterPipe Zone的缩写,如果是也可以翻译成水管地带.(当然目前这里的翻译没有问题)

我下去做程序了.



id: 2468931676
17L | 作者:212.201.83.* | 发布于 2007-08-23 00:32

好的,谢谢!

第一条已采纳。不过是我写的是“启用”不是“启动”

前面说的“探索”也已修改。另外改了一些自己认为不够好的地方。

欢迎有时间的吧友继续试用�



id: 2468960591
18L | 作者:212.201.83.* | 发布于 2007-08-23 00:40

注:5楼或4楼的就是最新的版本。(因为我覆盖了旧版�


id: 2469515954
19L | 作者:超级ZYH兄弟 | 发布于 2007-08-23 08:10

感觉翻译的不错。很�


id: 2469517688
20L | 作者:超级ZYH兄弟 | 发布于 2007-08-23 08:11

WARP ZONE个人理解为次元空间,水管地带这个名字也是不错�


id: 2469793909
21L | 作者:HelloTommy | 发布于 2007-08-23 09:33

造福百姓。。我日文看不懂�


id: 2470831039
22L | 作者:绿色猫啦啦 | 发布于 2007-08-23 12:42

哦。.


id: 2471141948
23L | 作者:212.201.83.* | 发布于 2007-08-23 13:31

谢谢20、21楼.

不过我不是从日文翻的。我翻的是国际版,从英到汉�



id: 2471148981
24L | 作者:212.201.83.* | 发布于 2007-08-23 13:33

PS:任管可否收这个汉化版�


id: 2471291569
25L | 作者:218.16.232.* | 发布于 2007-08-23 13:55

不知zyh能否看到,不行就去论坛那问问吧.


id: 2471394061
26L | 作者:212.201.83.* | 发布于 2007-08-23 14:11

不急。我过几天再看看吧...

楼上是gsksoft?



id: 2471807998
27L | 作者:218.16.232.* | 发布于 2007-08-23 15:17

是的.


id: 2472686618
28L | 作者:超级ZYH兄弟 | 发布于 2007-08-23 17:29

最近IP党好多啊,另外Gsk我到家了,手机尽早买,不然我会想疯你�


id: 2479899602
29L | 作者:HappyLee_12 | 发布于 2007-08-24 20:22

狂汗楼上,不过楼主至少一些翻译应该让我们一些"中国人"弄懂啊,应该先不考虑翻译准确,应该先考虑全局...可能一个单词在外国文字中有好多意思的...


id: 2484414101
30L | 作者:61.170.145.* | 发布于 2007-08-25 17:34

是啊,但汉化风格本来就分成两派,一种是硬译派——紧扣文本

二是意译派。

我觉得除非硬译不能让人理解时才考虑意译。现在应该没有不能理解的词了吧。

PS:我下了日文的1.04版。果然不出我所料,里面是“全般の设定...”

所以中文就是“全盘设定”不是自己猜“般”就是"盘"的.查过词典了�



id: 2485153609
31L | 作者:HappyLee_12 | 发布于 2007-08-25 20:01

狂汗...这和我翻译的风格不是特别相同...